Ries
Écrivez un anglais pro

Plus qu’une traduction,
faites sonner chaque message
naturel, pro et dans le ton

Quand on travaille en anglais avec des clients, des équipes distribuées et plusieurs fuseaux horaires, le vrai défi n’est pas seulement la grammaire. Le plus dur, c’est le ton, la nuance, et le fait d’être crédible dans le bon contexte. Ries vous aide à écrire un anglais de travail naturel, sans copier-coller ni changement d’onglet, directement dans WhatsApp, Slack, Gmail, Teams et plus encore.

ACTE I
WhatsApp
Comprendre le sens et le sous-texte, vite

Travailler en anglais, c’est souvent
surveiller chaque phrase deux fois

Est-ce clair et professionnel, ou plus sec que je ne le voudrais ?

Le message est écrit. La confiance, pas toujours.

Vous pouvez terminer la phrase et hésiter quand même avant d’envoyer, parce que le vrai doute n’est pas la grammaire. C’est le ton.

01
Rien n’est vraiment faux, mais ça sonne quand même comme de l’anglais traduit.

Compréhensible, mais encore un peu décalé

Des tournures trop littérales, de faux amis ou un ton trop scolaire donnent à votre message une texture de traduction, même sans faute évidente.

02
Je sais exactement ce que je veux dire. Je n’arrive juste pas à le formuler assez vite.

Votre élan se casse au milieu de l’échange

Vous ouvrez un autre onglet, collez dans un traducteur, réécrivez la ligne et perdez le rythme d’une conversation qui avançait déjà bien.

03
Value 01

Vous écrivez en anglais,
Ries vous aide àsonner juste

Continuez à taper normalement dans le champ de saisie. Ries repère les formulations maladroites en temps réel, les souligne et propose une option plus naturelle au survol. Un clic, un meilleur anglais.

Pas seulement correct. Clair, crédible et adapté.
We discuss it yesterdayWe discussed it yesterdaygrammar fix
We want to cooperate with youtone upgrade
We'd love to explore a partnership.
Value 02

Il comprend ce que vous voulez dire,
pas seulementles mots littéraux

Ries regarde le contexte, l’intention et le ton. Au lieu d’un anglais scolaire, il vous donne la phrase qu’un collègue fluent enverrait vraiment.

Vous avez tapé :
Désolé pour le retard, je finalisais ça en interne
Outil littéral
Sorry for the late reply. I was finalizing this internally.
RIES
Sorry for the delayed reply — I was wrapping this up internally.
Value 03

Vous bloquez ? Écrivez en français,
sans casser votrefil de pensée

Quand la bonne tournure anglaise ne vient pas, tapez l’idée telle qu’elle vous vient. Avec [R], Ries transforme toute la ligne en anglais fluide sans briser votre rythme.

R
"

N’importe quelle langue en entrée. Un meilleur anglais en sortie.

Écrivez en français, espagnol, japonais, chinois ou en mélange. Ries suit le contexte et garde l’anglais final naturel.

Conçu pour la messagerie, pas pour écrire des prompts

Pas de copier-coller dans une autre app, pas de prompts, pas de changement d’onglet. Ries fonctionne exactement là où le travail se passe déjà.

Comprendre plus vite l’anglais entrant

Les formules de bureau, les atténuations et les idiomes sont expliqués en contexte, donc lire et répondre devient plus simple.

Où que vous écriviez,
Ries estdéjà dans le flux

Gmail
VOUS AVEZ TAPÉ
The updated deck is attached. Please review and return me if any remark.Trop littéral
RIES PROPOSE
I've attached the updated deck here. Let me know if you'd like me to adjust anything.
La phrase sonne plus naturellement dans un email pro et donne une prochaine étape plus claire.
Gmail · Slack · LinkedIn · WhatsApp · Teams · Zendesk · Outlook ...

Ries vs.
les outils que vous connaissez déjà

DeepL / Google Traduction / ChatGPT / Grammarly
Traduction souvent littérale ou correction de surface Faibles sur les brouillons mixtes et la nuance professionnelle Forcent le copier-coller, les prompts et la réédition
Ries
Réécrit pour le ton, le contexte et l’intention pro Gère les entrées mixtes sans casser votre rythme Fonctionne directement dans la boîte mail, le chat ou l’éditeur

Des personnesécrivent déjà avec Ries

Avant, je réécrivais mes messages Slack les plus simples trois ou quatre fois avant d’envoyer. Maintenant, j’arrive presque du premier coup à la version que je veux vraiment.

Customer Success ManagerParis, France

La vraie différence, ce n’est pas la grammaire. C’est que Ries fait sonner mon anglais comme s’il appartenait naturellement à la conversation. C’est énorme dans les emails orientés client.

Responsable marketing produitLyon, France

Ce qui m’a convaincue, c’est l’entrée mixte. Je peux continuer à penser en français et quand même envoyer un anglais propre.

Software EngineerCasablanca, Maroc
*Retours d’utilisateurs précoces travaillant avec des équipes internationales.

Questions.

Les outils de traduction vous aident à comprendre un texte ou à générer une phrase après une pause. Ries est conçu pour la messagerie en direct : il réécrit le ton, le contexte et l’intention professionnelle exactement là où vous tapez.

Non. Si vous savez ce que vous voulez dire, Ries vous aide à le dire dans un meilleur anglais. Vous pouvez même écrire d’abord dans votre langue quand vous bloquez, puis laisser Ries faire le passage.

Oui. Dans le travail, le plus dur est rarement la grammaire de base. Le plus difficile, c’est de sonner naturel, mesuré et crédible selon le contexte. C’est précisément là que Ries aide.

Oui. Ries a été conçu pour ce moment précis. Continuez à écrire, appuyez sur [R] et le brouillon mixte devient un anglais propre et naturel.

WhatsApp, Slack, Gmail, LinkedIn, Teams, Outlook et d’autres surfaces web courantes d’écriture et de messagerie.

Non. Ries ne conserve pas vos conversations ou emails comme historique stocké. Le traitement se fait en temps réel pour renvoyer la reformulation, pas pour archiver vos échanges.

Peu importe comment vous le rédigez,
envoyez-leclair, fluide et professionnel

Essai gratuit · Sans copier-coller · Prêt en moins de 30 secondes
Chrome / Edge / Firefox