Plus qu’une traduction,
faites sonner chaque message
naturel, pro et dans le ton
Quand on travaille en anglais avec des clients, des équipes distribuées et plusieurs fuseaux horaires, le vrai défi n’est pas seulement la grammaire. Le plus dur, c’est le ton, la nuance, et le fait d’être crédible dans le bon contexte. Ries vous aide à écrire un anglais de travail naturel, sans copier-coller ni changement d’onglet, directement dans WhatsApp, Slack, Gmail, Teams et plus encore.
Plus qu’une traduction,
faites sonner chaque message
naturel, pro et dans le ton
Quand on travaille en anglais avec des clients, des équipes distribuées et plusieurs fuseaux horaires, le vrai défi n’est pas seulement la grammaire. Le plus dur, c’est le ton, la nuance, et le fait d’être crédible dans le bon contexte. Ries vous aide à écrire un anglais de travail naturel, sans copier-coller ni changement d’onglet, directement dans WhatsApp, Slack, Gmail, Teams et plus encore.
Travailler en anglais, c’est souvent
surveiller chaque phrase deux fois
Le message est écrit. La confiance, pas toujours.
Vous pouvez terminer la phrase et hésiter quand même avant d’envoyer, parce que le vrai doute n’est pas la grammaire. C’est le ton.
Compréhensible, mais encore un peu décalé
Des tournures trop littérales, de faux amis ou un ton trop scolaire donnent à votre message une texture de traduction, même sans faute évidente.
Votre élan se casse au milieu de l’échange
Vous ouvrez un autre onglet, collez dans un traducteur, réécrivez la ligne et perdez le rythme d’une conversation qui avançait déjà bien.
Vous écrivez en anglais,
Ries vous aide àsonner juste。
Continuez à taper normalement dans le champ de saisie. Ries repère les formulations maladroites en temps réel, les souligne et propose une option plus naturelle au survol. Un clic, un meilleur anglais.
Il comprend ce que vous voulez dire,
pas seulementles mots littéraux。
Ries regarde le contexte, l’intention et le ton. Au lieu d’un anglais scolaire, il vous donne la phrase qu’un collègue fluent enverrait vraiment.
Vous bloquez ? Écrivez en français,
sans casser votrefil de pensée。
Quand la bonne tournure anglaise ne vient pas, tapez l’idée telle qu’elle vous vient. Avec [R], Ries transforme toute la ligne en anglais fluide sans briser votre rythme.
N’importe quelle langue en entrée. Un meilleur anglais en sortie.
Écrivez en français, espagnol, japonais, chinois ou en mélange. Ries suit le contexte et garde l’anglais final naturel.
Conçu pour la messagerie, pas pour écrire des prompts
Pas de copier-coller dans une autre app, pas de prompts, pas de changement d’onglet. Ries fonctionne exactement là où le travail se passe déjà.
Comprendre plus vite l’anglais entrant
Les formules de bureau, les atténuations et les idiomes sont expliqués en contexte, donc lire et répondre devient plus simple.
Où que vous écriviez,
Ries estdéjà dans le flux。
Ries vs.
les outils que vous connaissez déjà
| Forces clés | Ries | DeepL | Google Traduction | ChatGPT | Grammarly |
|---|---|---|---|---|---|
| Réécriture selon l’intention | ✓ Intégré | △ Plutôt littéral | △ Plutôt littéral | △ Bon avec des prompts | |
| Entrée multilingue | ✓ Naturel | △ Possible avec prompts | |||
| Workflow natif dans l’inbox | ✓ Un clic | ✗ Changement d’onglet | ✗ Changement d’onglet | ✗ Changement d’onglet | △ Dans certains éditeurs |
| Ton et nuance | ✓ Contexte d’abord | △ Limité | △ Limité | △ Dépend du prompt | △ Plutôt orienté style |
| Aide à la lecture en contexte | ✓ Intégré | △ Plutôt séparé | △ Fenêtre à part | ||
| Assistance bilingue en temps réel | ✓ Temps réel | △ Partiel |
Des personnesécrivent déjà avec Ries
“Avant, je réécrivais mes messages Slack les plus simples trois ou quatre fois avant d’envoyer. Maintenant, j’arrive presque du premier coup à la version que je veux vraiment.”
“La vraie différence, ce n’est pas la grammaire. C’est que Ries fait sonner mon anglais comme s’il appartenait naturellement à la conversation. C’est énorme dans les emails orientés client.”
“Ce qui m’a convaincue, c’est l’entrée mixte. Je peux continuer à penser en français et quand même envoyer un anglais propre.”
Avant, je réécrivais mes messages Slack les plus simples trois ou quatre fois avant d’envoyer. Maintenant, j’arrive presque du premier coup à la version que je veux vraiment.
La vraie différence, ce n’est pas la grammaire. C’est que Ries fait sonner mon anglais comme s’il appartenait naturellement à la conversation. C’est énorme dans les emails orientés client.
Ce qui m’a convaincue, c’est l’entrée mixte. Je peux continuer à penser en français et quand même envoyer un anglais propre.
Questions.
Les outils de traduction vous aident à comprendre un texte ou à générer une phrase après une pause. Ries est conçu pour la messagerie en direct : il réécrit le ton, le contexte et l’intention professionnelle exactement là où vous tapez.
Non. Si vous savez ce que vous voulez dire, Ries vous aide à le dire dans un meilleur anglais. Vous pouvez même écrire d’abord dans votre langue quand vous bloquez, puis laisser Ries faire le passage.
Oui. Dans le travail, le plus dur est rarement la grammaire de base. Le plus difficile, c’est de sonner naturel, mesuré et crédible selon le contexte. C’est précisément là que Ries aide.
Oui. Ries a été conçu pour ce moment précis. Continuez à écrire, appuyez sur [R] et le brouillon mixte devient un anglais propre et naturel.
WhatsApp, Slack, Gmail, LinkedIn, Teams, Outlook et d’autres surfaces web courantes d’écriture et de messagerie.
Non. Ries ne conserve pas vos conversations ou emails comme historique stocké. Le traitement se fait en temps réel pour renvoyer la reformulation, pas pour archiver vos échanges.
Peu importe comment vous le rédigez,
envoyez-leclair, fluide et professionnel。
Essai gratuit · Sans copier-coller · Prêt en moins de 30 secondes
Chrome / Edge / Firefox