Tentang kami
Saya Orion, bapa kepada bayi berusia satu tahun dan pengasas syarikat permulaan. Kami sedang mengusahakan produk yang dipanggil Ries. Idea itu sebenarnya datang dari pengalaman pembelajaran bahasa saya sendiri. Sejak kecil, saya ingin menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa ibunda kedua saya. Tetapi sebagai orang biasa yang hidup dalam persekitaran berbahasa Cina, saya mendapati bahawa ini tidak mudah. Persekitaran bahasa di sekeliling saya hampir semua bahasa Cina, dan kehadiran bahasa Inggeris sangat rendah. Walaupun saya telah mencuba banyak kaedah pembelajaran tradisional, seperti mendengar, menghafal perbendaharaan kata, dan mendaftar dalam kelas, setiap kali ia adalah seperti tugas terpencil yang memerlukan masa dan tenaga yang berdedikasi. Apa yang lebih menyusahkan ialah selagi terdapat sedikit gangguan untuk satu tempoh masa, regresi akan menjadi cepat. Pengulangan ini mengecewakan saya. Saya juga cuba membaca buku bahasa Inggeris asli dan menonton video semua bahasa Inggeris, dengan harapan dapat bertambah baik melalui "kerja keras", tetapi kaedah ini juga cepat menyebabkan saya mengalami kesesakan. Apabila kandungan yang anda boleh fahami adalah jauh kurang daripada kandungan sasaran, proses pembelajaran akan menjadi sangat perlahan dan melibatkan banyak tekanan. Ketika ini, saya mula sedar: Mungkin saya memerlukan kaedah pembelajaran yang lebih natural yang lebih relevan dengan kehidupan sebenar. Sehinggalah saya mengembara ke Hong Kong, saya tiba-tiba mendapat ilham. Apabila orang Hong Kong berbahasa Kantonis, mereka selalunya bercampur-campur dalam beberapa perkataan dan ungkapan Inggeris. Saya mendapati bahawa mendengar perbualan bercampur-campur ini, secara tidak sedar saya belajar lebih banyak ungkapan bahasa Inggeris setiap hari. Apa yang lebih memeranjatkan saya ialah persekitaran bahasa "hibrid" ini membuatkan saya tiada tekanan malah mendapati ia agak menarik. Sebagai perbandingan, babak di mana saya belajar bersungguh-sungguh pada masa lalu kelihatan sangat berpecah-belah dan membosankan. Selepas saya kembali, saya mula tertanya-tanya, mengapa saya tidak boleh mengintegrasikan input bahasa "gabungan" ini ke dalam kehidupan seharian saya? Sebagai contoh, apabila saya membaca dalam bahasa Cina, bolehkah saya menyatakan sebahagian daripada kandungan dalam bahasa Inggeris? Ini bukan sahaja mengekalkan pemahaman tanpa halangan, tetapi juga meningkatkan kemahiran bahasa secara halus. Saya kebetulan sangat bersetuju dengan "teori input yang boleh difahami". Teori ini menekankan bahawa kandungan input mestilah "boleh difahami tetapi sedikit mencabar" untuk benar-benar menggalakkan pertumbuhan bahasa. Idea ini perlahan-lahan menjadi prototaip Ries. Saya harap Ries boleh menjadi rakan pertumbuhan bahasa. Apa yang istimewa tentang dia ialah dia boleh memahami tahap bahasa anda dan tidak akan meminta anda mempelajari buku teks atau perisian kursus yang membosankan. Sebaliknya, ia berdasarkan perkara yang anda suka, memahami tahap bahasa anda dan menggabungkan bahasa Inggeris secara semula jadi ke dalamnya. Sama ada artikel yang anda baca atau video yang anda suka tonton, Ries akan menggantikan beberapa bahagian kandungan dengan bijak dan mempersembahkannya dalam ungkapan bahasa Inggeris yang anda boleh fahami. Pembelajaran tidak akan menjadi beban tambahan, tetapi akan disepadukan dengan minat anda dan meningkatkan kemahiran bahasa anda secara semula jadi. Fokus sentiasa pada kandungan yang anda nikmati dan bukannya memaksa belajar. Membuat Ries sebenarnya datang dari refleksi saya tentang alat bahasa tradisional. Alat pembelajaran bahasa tradisional selalunya terlalu "berpecah belah". Mereka memerlukan anda mempelajari kandungan tetap pada masa yang khusus dan dalam senario tertentu. Pembelajaran menjadi tugas tambahan dan sukar untuk disepadukan dalam kehidupan seharian. Banyak kali, alat terjemahan digunakan semasa membaca kandungan bahasa Inggeris. Walaupun alat terjemahan cekap, mereka tidak memainkan peranan pembelajaran sama sekali. Mereka akan menterjemah secara langsung kandungan bahasa asing ke dalam bahasa ibunda anda. Anda hanya berfikir dalam bahasa ibunda anda dan tidak mempunyai peluang untuk benar-benar menghubungi dan merasai bahasa asing itu. Kedua-duanya mempunyai masalah mereka sendiri, dan matlamat Ries adalah untuk mencari keseimbangan semula jadi: ia tidak memerlukan anda mengubah sebarang tabiat, dan tidak mengganggu apa yang anda lakukan, tetapi secara senyap-senyap menyepadukan ke dalam kehidupan anda dan benar-benar mengiringi pertumbuhan bahasa anda. Pada tahun lalu, saya telah menggunakan kaedah "input progresif" ini untuk meningkatkan tahap Bahasa Inggeris saya daripada A2 kepada B2. Mengimbas kembali proses ini, saya sangat menyedari bahawa pertumbuhan bahasa sebenarnya adalah pengumpulan semula jadi. Tidak perlu memaksa diri dengan tekanan atau merancang semula jadual. Selagi anda mencari cara yang betul, pembelajaran boleh menjadi mudah dan berkekalan. Saya berharap Ries dapat memberikan kemungkinan baharu untuk orang seperti saya yang tinggal dalam persekitaran bahasa ibunda tetapi tidak sabar-sabar untuk menembusi batasan bahasa. Mungkin ini akan membantu anda mengetahui semula bahawa mempelajari bahasa bukanlah matlamat yang tidak boleh dicapai, tetapi sebahagian daripada kehidupan anda yang boleh anda sepadukan dengan mudah ke dalamnya. Saya berharap suatu hari nanti, ia benar-benar boleh menjadi pasangan anda dan menemani anda untuk membuka dunia yang lebih besar dengan bahasa.