Không chỉ là dịch,
hãy để mỗi tin nhắn đều
tự nhiên, đúng tone và đúng ngữ cảnh
Khi chat với khách hàng (Zalo/WhatsApp), gửi email trên Gmail/Outlook hay làm việc trên Slack/Teams, vấn đề hiếm khi chỉ là ngữ pháp. Phần khó hơn là tone, sắc thái và mức độ lịch sự có thật sự “đúng việc” hay không. Ries nằm ngay trong ô nhập: giúp bạn hiểu nhanh hơn và viết lại business English mượt hơn, không cần copy-paste hay đổi tab.
Không chỉ là dịch,
hãy để mỗi tin nhắn đều
tự nhiên, đúng tone và đúng ngữ cảnh
Khi chat với khách hàng (Zalo/WhatsApp), gửi email trên Gmail/Outlook hay làm việc trên Slack/Teams, vấn đề hiếm khi chỉ là ngữ pháp. Phần khó hơn là tone, sắc thái và mức độ lịch sự có thật sự “đúng việc” hay không. Ries nằm ngay trong ô nhập: giúp bạn hiểu nhanh hơn và viết lại business English mượt hơn, không cần copy-paste hay đổi tab.
Làm việc bằng tiếng Anh thường là
phải cân từng chữ trước khi gửi
Viết xong rồi vẫn chần chừ trước nút Send
Điều khiến bạn lo thường không phải grammar, mà là tone: có “đúng mức” cho khách hàng, đối tác, đồng nghiệp hay không.
Đọc hiểu được, nhưng chưa “ra tiếng Anh”
Câu literal, ghép từ gượng và nhịp câu chưa đúng khiến tin nhắn trông như bản dịch, dù không có lỗi ngữ pháp quá rõ ràng.
Đang nhắn thì mất nhịp
Bạn mở tab khác, dán vào công cụ dịch, viết lại rồi quay về. Và nhịp cuộc trò chuyện cũng mất theo.
Bạn viết bằng English,
Ries giúp bạnnghe chuyên nghiệp hơn。
Cứ tiếp tục gõ bình thường trong ô nhập. Ries phát hiện cách diễn đạt gượng hoặc thiếu tự nhiên theo thời gian thực, gạch chân và gợi ý phiên bản mượt hơn. Một cú click, câu sẵn gửi.
Ries hiểu điều bạn muốn nói,
chứ không chỉdịch từng chữ。
Ries nhìn vào ngữ cảnh, ý định và tone. Thay vì English kiểu sách vở, nó đưa ra câu mà một đồng nghiệp fluent sẽ thật sự gửi đi.
Bị bí? Cứ viết bằng tiếng Việt,
để giữ nguyênmạch suy nghĩ。
Khi chưa bật ra được cụm English phù hợp, hãy gõ ý đó theo cách tự nhiên nhất với bạn. Nhấn [R] và Ries sẽ biến cả dòng thành English trau chuốt mà không cắt mạch.
Gõ ngôn ngữ nào cũng được. English đầu ra vẫn mượt.
Gõ tiếng Việt, tiếng Nhật, tiếng Trung hay trộn nhiều ngôn ngữ. Ries vẫn theo được ngữ cảnh và giữ câu English cuối cùng tự nhiên.
Dành cho nhắn tin thật, không phải viết ở app khác
Không cần copy-paste, không cần prompt, không cần đổi tab. Ries hoạt động ngay tại nơi công việc đang diễn ra.
Hiểu English đầu vào nhanh hơn
Shorthand, cách nói giảm nhẹ và idiom trong công việc được giải thích ngay trong ngữ cảnh, nên đọc và trả lời đều nhẹ hơn.
Viết ở đâu thì viết,
Ries vẫnđi cùng mạch làm việc。
Ries vs.
những công cụ bạn đã biết
| Khác biệt cốt lõi | Ries | Google Dịch | DeepL | ChatGPT | Grammarly |
|---|---|---|---|---|---|
| Viết lại theo ý định | ✓ Có sẵn | △ Khá literal | △ Khá literal | △ Tốt nếu prompt đúng | |
| Nhập nhiều ngôn ngữ | ✓ Tự nhiên | △ Có thể với prompt | |||
| Workflow ngay trong ô nhập | ✓ Một cú click | ✗ Phải đổi tab | ✗ Phải đổi tab | ✗ Phải đổi tab | △ Trong vài editor |
| Tone và sắc thái | ✓ Ưu tiên ngữ cảnh | △ Hạn chế | △ Hạn chế | △ Phụ thuộc prompt | △ Chủ yếu kiểm tra style |
| Hỗ trợ đọc trong ngữ cảnh | ✓ Tích hợp | △ Tách riêng | △ Cửa sổ riêng | ||
| Hỗ trợ song ngữ thời gian thực | ✓ Thời gian thực | △ Một phần |
Những ngườiđã viết cùng Ries
“Trước đây trả lời khách trong chat mình phải sửa đi sửa lại mới dám gửi. Giờ thì gần như ngay lần đầu đã ra đúng câu mình muốn.”
“Khác biệt lớn nhất không nằm ở grammar. Ries làm English của mình nghe như thật sự thuộc về cuộc trò chuyện đó. Điều này rất quan trọng trong email với khách hàng.”
“Điểm mình thích nhất là có thể gõ trộn ngôn ngữ. Mình vẫn nghĩ bằng tiếng Việt nhưng cuối cùng lại gửi đi English rất mượt.”
Trước đây trả lời khách trong chat mình phải sửa đi sửa lại mới dám gửi. Giờ thì gần như ngay lần đầu đã ra đúng câu mình muốn.
Khác biệt lớn nhất không nằm ở grammar. Ries làm English của mình nghe như thật sự thuộc về cuộc trò chuyện đó. Điều này rất quan trọng trong email với khách hàng.
Điểm mình thích nhất là có thể gõ trộn ngôn ngữ. Mình vẫn nghĩ bằng tiếng Việt nhưng cuối cùng lại gửi đi English rất mượt.
Questions.
Công cụ dịch phù hợp để “dừng lại rồi tra”. Ries được làm cho nhắn tin trực tiếp: nó viết lại theo tone, ngữ cảnh và ý định công việc ngay tại nơi bạn đang gõ.
Có. Nếu bạn biết mình muốn nói gì, Ries sẽ giúp bạn nói điều đó bằng English tốt hơn. Khi bị bí, bạn cứ gõ tiếng Việt rồi để Ries chuyển thành câu English sẵn gửi.
Vẫn rất hữu ích. Trong công việc, phần khó hiếm khi là grammar cơ bản. Khó hơn là nghe tự nhiên, chừng mực và đáng tin trong đúng ngữ cảnh. Đó chính là chỗ Ries hỗ trợ.
Có. Ries được thiết kế đúng cho khoảnh khắc đó. Cứ tiếp tục viết, nhấn [R], và bản nháp trộn ngôn ngữ sẽ thành một câu English sạch và tự nhiên.
WhatsApp, Slack, Gmail, LinkedIn, Teams, Outlook và các bề mặt viết, nhắn tin phổ biến khác trên web.
Không. Ries không lưu nội dung chat hay email của bạn thành lịch sử. Việc xử lý diễn ra theo thời gian thực để trả lại câu đã được viết lại, chứ không phải để lưu trữ cuộc trò chuyện.
Bạn viết nháp theo cách nào cũng được,
cứ gửi đirõ ý, đúng tone và chuyên nghiệp。
Miễn phí · Cài trong 30 giây · Dùng ngay trong chat/email phổ biến
Chrome / Edge / Firefox