不只是翻譯,
讓每一則英文訊息
都自然、專業又得體
寫英文時,真正難的從來不只是 grammar,而是語氣、分寸和專業感。Ries 直接在 LINE、Slack、Gmail、Teams 等輸入欄裡,幫你把中英夾雜的草稿整理成自然、得體、拿得出手的工作英文。
不只是翻譯,
讓每一則英文訊息
都自然、專業又得體
寫英文時,真正難的從來不只是 grammar,而是語氣、分寸和專業感。Ries 直接在 LINE、Slack、Gmail、Teams 等輸入欄裡,幫你把中英夾雜的草稿整理成自然、得體、拿得出手的工作英文。
每次要送出英文訊息,
都會多想一下
寫好了,還是不敢送出
真正讓人猶豫的通常不是 grammar,而是語氣夠不夠自然、會不會顯得失禮,或看起來有點太衝。
看得懂,卻還是不夠像工作裡真的會用
直譯語序、搭配不自然、口氣拿捏不到位,會讓訊息看起來像翻譯過的英文,讀起來有點卡卡的。
一卡住,整段節奏就斷掉
切去翻譯軟體、重組句子、再貼回來,原本要回的那個當下感就不見了,整個 flow 直接斷掉。
你寫英文,
Ries 幫你把語氣整理好。
照平常的方式在輸入欄寫英文就好。Ries 會即時標出不自然或不夠得體的寫法,滑過去就能看到更好的版本。
它不是換字,
而是理解你真正的意思和分寸。
Ries 不只看單字,而是看整段語境和你真正想表達的語氣。它給你的,是英文職場裡真的會這樣寫的句子。
英文卡住了?先寫中文就好,
讓你的思路不中斷。
英文一時想不到時,直接用中文或中英夾雜繼續寫。[R] 一按,整段就會整理成自然、專業的英文。
先用你最順的語言思考
中文、英文,或中英夾雜都可以。Ries 會順著語境,把最後送出的英文整理自然,很適合日常工作直接用。
就在原本的輸入欄完成
不用切視窗、不用複製貼上、不用先想 prompt。你在哪裡回訊息,Ries 就在哪裡幫你。
收到的英文也更快看懂
職場縮寫、保留語氣、話中有話,都能直接看懂意思與分寸。
不管在哪裡寫,
Ries 都能接住你的節奏。
Ries vs.
你已經在用的工具
| 核心能力 | Ries | Google 翻譯 | DeepL | ChatGPT | Grammarly |
|---|---|---|---|---|---|
| 看出中式英文 | ✓ 針對中文母語者最佳化 | 部分 | 需寫提示詞 | ✓ 僅修 grammar | |
| 中英夾雜直接寫 | ✓ 可直接整理 | 部分 | |||
| 意圖翻譯而非逐字翻譯 | ✓ 依語境改寫 | 字面 | 字面 | 視提示詞而定 | |
| 在輸入欄裡直接用 | ✓ 原生整合 | ✗ 需切換頁面 | ✗ 需切換頁面 | ✗ 需貼上重寫 | ✓ |
| 看懂收到的英文 | ✓ 解釋意思與語氣 | ✓ | ✓ | 部分 | |
| 專業 tone 潤飾 | ✓ 為工作溝通設計 | 部分 | ✓ | ✓ |
已經有很多人用 Ries 寫得更自然
“以前每次按 Send 前都會重看三遍,現在 Ries 會直接指出哪裡不夠自然。我終於知道自己哪些地方最像直譯,改完之後整體真的順很多。”
“翻譯軟體給我的是字面意思,Ries 給我的則是可以直接寄出去的英文。客戶往來的郵件省掉好多來回重改,溝通也更快搞定。”
“最有感的是卡住時可以先打中文。思路不用停,按一下 [R] 就能變成順、又更像工作上真的會用的英文。”
以前每次按 Send 前都會重看三遍,現在 Ries 會直接指出哪裡不夠自然。我終於知道自己哪些地方最像直譯,改完之後整體真的順很多。
翻譯軟體給我的是字面意思,Ries 給我的則是可以直接寄出去的英文。客戶往來的郵件省掉好多來回重改,溝通也更快搞定。
最有感的是卡住時可以先打中文。思路不用停,按一下 [R] 就能變成順、又更像工作上真的會用的英文。
Questions.
翻譯軟體幫你看懂內容,Ries 幫你把訊息寫得自然、專業又得體。它不是把中文逐字翻成英文,而是把你的意思整理成英文職場裡真的會這樣寫的句子。
可以。你可以先用中文把想法打出來,Ries 會幫你整理成能直接送出的英文,不需要先硬拼句子。
更需要。英文程度不差的人,最常卡的是自然度、語氣和專業感。Ries 幫你從「能用」再往上走到「寫起來真的像工作英文」。
只要是瀏覽器裡常見的輸入欄,像 Gmail、Slack、WhatsApp Web、LinkedIn、Teams 等都能使用。
不會。內容只在處理當下使用,不會被長期保存,也不會拿去做其他用途。
目前可以免費體驗核心功能,安裝後就能直接開始使用;若未來推出付費方案,也會在你選擇前清楚標示與說明。
不管你先想到什麼語言,
送出去的都能自然又專業。
免費可用 · 免註冊 · 幾十秒就能開始
Chrome / Edge / Firefox